💗생명의 성경 말씀/성경 질문과 답변

슬로밋은 매제인가, 누이인가?

David Taeseong Lee 2016. 1. 25. 13:50
반응형

♥ [질문과답변] 슬로밋은 매제인가, 누이인가?


[
대상 3:19, 개역] 브다야의 아들들은 스룹바벨과 시므이요 스룹바벨의 아들은 므술람과 하나냐와 그 매제 슬로밋과
 

[대상 3:19, 새번역] 브다야의 아들은 스룹바벨과 시므이이다. 스룹바벨의 아들들은 므술람과 하나냐이며, 슬로밋은 그들의 누이이다.


[
대상 3:19, 킹제임스흠정역] 브다야의 아들들은 스룹바벨과 시므이요, 스룹바벨의 아들들은 므술람과 하나냐와 그들의 누이 슬로밋과


[
대상 3:19, KJV] And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister:

 

 

답변 : 슬로밋은 누이입니다.

 

스룹바벨의 아이들을 소개하는 역대기상 319절에서 개역 성경은 슬로밋을 매제라고 기록하고 있습니다. (개역성경의 매제는 오번역(X)입니다.)

영어 킹제임스성경
(KJV)을 비롯하여 모든 영어 성경들은 한결같이 ‘sister (누이)라고 하여, 슬로밋이 스룹바벨의 딸이라고 합니다. 한글 성경 중에서는 개역 성경과 개역개정만 ‘매제’라고 하고, 나머지 한글 번역본들은 모두 누이로 번역했습니다.

 

매제(妹弟)라고 하면 일반적으로는 여동생의 남편을 의미합니다. 그런데 자손들을 소개하는 족보에서 왜 갑자기 매제 이야기가 나오는지 모르겠습니다.

 

이것은 지금 역대기상 본문의 전체 문맥에서 크게 벗어나는 겁니다. 따라서 성경 본문에 비추어 볼 때 매제라는 것은 옳지 않습니다. 또한 개역 성경이 매제라고 번역한 단어는 히브리어 ‘아호트’ 인데 이것은 여성형으로서 자매 (sister)를 의미합니다.  그러므로 남자를 의미하는 매제가 될 수 없습니다.

 

지금은 일반적으로 잘 쓰이지 않지만 매제라는 한자어 표현이 과거에는 여동생을 의미하는 용도로 사용되기도 했었습니다. 하지만 그렇다고 하더라도 매제는 정확한 번역이 될 수 없습니다. 성경은 슬로밋이 그들의 ‘sister 라고 했지, 손위 누나인지 손아래 여동생인지에 대해서는 언급이 없습니다. 누이라고 하면, 같은 부모에게서 태어났거나 일가친척 중 같은 항렬에 속하는 사람들 사이에 남자의 입장에서 여자 형제(동기)를 지칭하는 말로 ‘sister’와 같은 뜻입니다.

하지만 매제라고 할 경우, 손 위의 누나는 제외하고 손아래의 여동생만을 의미하기 때문에 성경이 본래 말씀하는 바를 정확하게 전달하지 못하게 됩니다.

 

무엇보다도 매제라고 하면, 오늘날 여동생의 남편을 가리키는 말로 사용되고 있으므로 의미상의 혼동을 피하기 위해서는 매제라고 하지 말고 누이라고 번역하는 것이 정확한 의미 전달에 적합하다고 생각합니다. 이것은 개역 성경이 누이라는 쉬운 우리말을 놔두고 매제(妹弟)라는 어려운 한자어 표현을 사용하는 바람에 빚어진 결과라고 생각합니다.

 

 

 

 

pastor, Moonsoo Kim



♥ 카카오톡 상담문의 ☞ http://plus.kakao.com/home/@예수그리스도
♥ 웹사이트 ☞ http://theholybible.cf
♥ 페이스북 ☞ https://www.facebook.com/bibletruthcf
♥ 네이버밴드 ☞ http://band.naver.com/n/aca7Ofify7k3U
♥ 카카오스토리 ☞ http://story.kakao.com/ch/kingjamesbible/app

   


반응형